Comments/Ratings for a Single Item
There are more or less established names for all the pieces with single steps in a mirror symmetric pattern. Some of them may just be alternate English translations from Japanese, some genuinely different. Most names come from Shogi and Shogi variants, a few are Western names. I give the name I consider most standard and best understood first:
fW (your Soldier): (Shogi) Pawn, Foot Soldier
fsW (your Sergeant): Korean (Janggi) Pawn, Chinese Pawn (after crossing the river), Drunken Soldier (Jelliss)
fF (your Officer): Stone General or Sekisho, Goose (Fox and Geese, Jelliss)
fWfF (your Colonel): Iron General, compare also Graz Pawn (Chess problems)
fbWfF (your Brigadier): Copper General (Dai Dai Shogi), Flying Goose (Taikyoku Shogi) Climbing Monkey (Wa Shogi, Takyoku Shogi)
fWF (your Admiral): Silver General
fsWfF (your Tactician): Evil Wolf or Akuro, Panthan (Jetan)
WfF (your General): Gold General, Tokin
fsWF (your Marshal): Drunk Elephant or Suizo. Note that Marshal is one of the common Western names for the Rook-Knight compound piece.
Not in your list:
FfbW: Ferocious Leopard or Mohyo, Jelliss translates the same Japanese word as
Horrible Panther.
Some sources for the piece names:
Christine Bagley-Jones: Fairy Pieces Part 1, https://www.chessvariants.com/ideas/fairy-pieces-part-1
J.P.Jelliss "All the Kings men": https://www.mayhematics.com/v/gm.htm#G This has names for all "generals", i.e., one step movers with left-right symmetrical moving patterns
Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fairy_chess_pieces
Thank you for your suggestions. I an now wondering the commercialization of some card game. I will use my piece names. Like Shogi Variants, these pieces are translated from Chinese characters, these methods are unusually perfect name. Sorry I am poor English. Do you know the Shogi's piece "Hisya" "飛車". In the chess this is same as "Rook" or "Castle", the shape of Rook is like a castle, but in Japanese "Flying Vehicle". I think "Casle" is never "Vehicle". So I think this is not smart naming by translation from Chinese characters.
Thanks for your reply.
The names of the Rook piece are interesting, incidentally the Japanese name Flying Chariot is closer to the Old Indic original (Chariot) than the Western names. In Western languages, the word Rook is completely opaque and even etymologist have difficulties with it (it comes from Persian via Arabic, but the meaning is unclear), the German word Turm means "tower", the Russian word Ladya "boat". For reasons completely unknown, the piece is also named boat in Javanese.
The English Wikipedia has a good article including the different words for the Rook in many languages. https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(chess)#History

The 'Hisya' is usually translated as 'Rook' instead of 'Flying Chariot' because the same piece also occurs in International Chess under that name. The other pieces do not participate in International Chess, but westerners familiar with chess variants are familiar with some of those. Especially the Gold and Silver General are widely known under these names, as these occur in regular Shogi. So I think it would be unwise to change those names.
I was told that Rook (Rukh) in Persion does mean 'Chariot', and that we just kept using the Persian name.
5 comments displayed
Permalink to the exact comments currently displayed.
Soldier
fW
Sergeant
fsW
Officer
fF
Colonel
fWfF
Brigadier
fbWfF
Admiral
fWF
Tactician
fsWfF
General
WfF
Marshal
fsWF