[ List Earliest Comments Only For Pages | Games | Rated Pages | Rated Games | Subjects of Discussion ]
Comments/Ratings for a Single Item
Thanks! I knew how to play in English, but was struggling playing with my French friends. Now I know the names of all the pieces and the special names for the rules (like 'roquer'). I especially like the bishop being called 'le fou'! Strange...
I had never seen that the chessvariants.com had pages in French. Nice! I appreciate very much Hans'effort. Just few comments, no offense meant, just because everything can always be improved: * the accents (é,è,ê,à) are integral part of our language and they should be used, including for capital letters (even though many Frenchmen wrongly believe that accented capital letters are not correct) * more important for Chess players : the Queen is normally called the 'Dame'. 'Reine' can be understood and is sometimes used, but 'Dame' is really the 'official' one. * I never heard 'Évêque' for the 'Bishop' when talking about Chess. 'Évêque' is the correct translation when talking about church. When talking about Chess, only 'Fou' is correct. Hope this will help.
Complete, brief and well organised. The best description of the rules I could find on the net in french :-))
It seems very clear at first sight for me who has never played chess. I will now try to apply these rules, and I hope this won't change my positive comment !!
Merci beaucoup pour cette explication du jeu Ca faisait longtemps que je voulais apprendre les règles et je pensais que ca allait etre plus dur que ca. Je vais pouvoir m'y mettre, il ne me reste plus qu'a devenir une pro!
bonjour, j aurai voulu une precision sur les regles. si la reine adverde est clouter (ne peu pas bouger ) est ce que le mon rois peu se mettre en echec sur la reine adverse car elle ne peu pas bouger . je vous remercie pour la reponse
Même si la Dame adverse est clouée, elle peut encore prendre votre Roi avant que vous ne preniez le Roi adverse. Donc vous ne pouvez jamais mettre votre Roi en échec.
Lorsque j'ai un Pion va à dame, comment nous l'identifions si je le remplace par une Dame et que ma Dame est encore en jeu? Merci!!
C'est genial, comça je ne me disputerais plus avec mon frère sur les règles, Merci !
Trés bonne synthèse et présentation. Merci beaucoup a tous ceux qui ont participé à cette page !
C'est exactement les infos que je cherchais... clair et concis... vous méritez votre premiere place dans google !
je vous suis très reconnaissante de la pédagogie et la gratuité de ce cours, depuis longtemps j' attendais ces précisions, cependant une animation des pièces complèteraient parfaitement ce chapître introductif.
Peut on roquer si le roi a été mis en échec mais qu'il n'est pas en échec au moment ou la personne veut roquer? Merci!!!
Oui, on peut roquer après que le Roi ait été mis en échec, et que l'échec ait été paré par interposition ou par la capture de la pièce qui faisait échec (sauf par le Roi ou la Tour du roque bien sûr).
Bonjour. Je suis traductrice. Votre site est super pour les profanes comme moi qui doivent apprendre rapidement les bases nécessaires à la traduction. Merci. Question technique. Comment dit-on en français 'blitz' ? Il s'agit d'une partie très rapide jouée avec des pendules où ils ont une minute chacun au total.
'Blitz' est allemande pour la foudre. N'avez-vous pas su de Blitzkrieg, la guerre de la foudre?
http://www.chess.ca/French/regles.htm
<p>- Supplément aux Lois:V, Parties éclairs (blitz):
<p>C. Attaque éclaire
<p>C1. Un ' jeu d'attaque éclaire ' est un où toutes les démarches doivent être entreprises en un temps fixe moins de 15 minutes
'Éclaire' n'a pas la même signification que la foudre, qui est la signification exacte du 'blitz'. Est-ce que c'est simplement une expression Français-Canadienne?
'Tournoi de blitz' actually appears to be normal usage in France (and Quebec) for both chess players and Go players. I graduated from a Canadian high school 41 years ago - my French is extremely rusty. A lightning bolt may translate as 'coup de foudre', but there is no reason to believe that the French chess players originally chose a literal translation of the word blitz.
<p>Another comment: the question on translation was regarding 'bullet chess' - games with a ome minute time limit.
Although the term 'blitz' has developed into a particular form of attack(a shortening of the term 'blitzkrieg'), the original German is 'lightning'. Which answered the question for Vanessa, a self-described translator, about its possible meaning in French. Who was most probably interested in the etymology of the word. 'Attaque éclaire' translates to 'light attack'. The meaning of 'light' being not about weight but about vision. 'Éclaire' could probably be better translated as 'lit'. 'Tournoi de blitz' = Lightning Tournament. ;-)
On emploie parfois le terme partie-éclair (avec ou sans trait d'union), mais blitz est plus fréquemment usité. Une recherche sur yahoo! donne 47 et 95 occurrences pour 'partie éclair' et 'parties éclair', contre 24000 occurences pour blitz AND échecs (qui permet d'exclure les pages anglaises et allemandes). Le plus souvent, chaque joueur dispose de cinq minutes.
Ainsi, 'blitz' pourrait être considérée l'expression universelle?
Merci à tous pour ce débat et les références supplémentaires. Partie-éclair me semble bien traduire le terme, à l'image de la guerre-éclair allemande. Même si 'blitz' est plus technique, il est peut-être plus difficile à comprendre par des profanes. Cela dit, comme l'a soulevé David Paulowich, on dirait que 'blitz' est utilisé incorrectement dans mon contexte, si les parties d'une minute s'intitulent en réalité 'bullet chess'...
Õàðå ñïàìèòü, ó Àíòîõè äåíü ðîæäåíèÿ!
25 comments displayed
Permalink to the exact comments currently displayed.